mp3 music

Sunday, 4 December 2016

APA ITU KARYA INDIE ?

Kata “indie” berasal dari kata “independent” yang mempunyai maksud kebebasan, atau kemerdekaan .Pada zaman kebebasan maklumat dan bersuara hari ini, masyarakat dunia semakin bebas meluahkan idea dan pandangan hidup mereka dalam sesuatu isu. Setiap orang boleh menjadi penulis dan menerbitkan tulisannya dengan lebih mudah berbanding zaman dahulu. Dalam dunia penulisan hari ini, sejenis penulisan baru yang digelar sastera atau penulisan indie telah menjadi seperti sebuah fenomena. Ramai penulis baru yang tidak dikenali telah muncul dan menjadi popular dengan buku-buku mereka.
Apakah sebenarnya yang dimaksudkan sastera indie ini? Jika hendak dimaksudkan istilah indie kepada proses penghasilannya, iaitu menulis, menerbit dan memasarkan sendiri, istilah itu sebenarnya tidak begitu realistik dengan keadaan sebenar. Ini kerana rata-rata penulis indie ini tidak menerbitkan karya mereka sendiri, melainkan hanya segelintir yang melakukannya. Majoriti mereka masih menerbitkan di bawah label penerbitan orang lain. Sastera indie lebih tepat jika dimaksudkan kepada suatu genre penulisan baharu yang tidak mempunyai sebarang bentuk yang jelas dan dikenali sebelum ini. Bukan seperti cerpen, sajak, biografi, novel atau karangan ilmiah lain, seperti yang telah diterima umum sebelum ini. Walaupun ia sebuah novel atau sajak, ia tidaklah seperti sajak yang umum kita ketahui seperti sebelum ini.
Karya indie ini adalah daripada himpunan tulisan yang bermula di Facebook, blog dan Twitter. Ia tidak mempunyai suatu ciri-ciri penulisan yang tertentu. Ada yang bersifat sarkastik, memberontak, maki-hamun, jenaka, menentang establishment, catatan diari, nasihat agama, kata-kata pendek, catatan perjalanan dan sebagainya. Dengan kemudahan mencetak yang murah dan cara promosi yang meluas, misalnya melalui media sosial seperti Facebook atau Twitter, kemunculan karya-karya yang dipanggil indie ini semakin mendominasi, bahkan menyaingi jualan dan populariti karya-karya arus perdana. Ia telah menjadi suatu fenomena semasa. Ramai penulis baru dikenali melalui cara ini. Tidak seperti dahulu, penulis biasanya bermula daripada akhbar dan majalah-majalah arus perdana.
Selama ini menerbitkan buku adalah perkara yang agak susah, melalui tapisan yang rumit dan memakan masa yang lama. Ia tertakluk kepada genre, polisi dan kualiti yang dikenakan oleh pihak penerbit. Hari ini semua ini dapat dilanggar dengan begitu mudah sahaja. Sesiapa sahaja boleh menulis dan menerbitkan buku jika mempunyai wang. Majoriti penulisnya pula adalah muda belia yang selama ini ada yang tidak dikenali langsung. Pada masa dahulu orang yang sudah terkenal dalam bidang masing-masing yang menulis buku untuk kongsikan pengalaman dan pandangan hidup mereka, tetapi pada hari ini orang yang tidak dikenali menjadi terkenal kerana buku yang mencatat pandangan dan pengalaman hidup mereka.
Karya indie ini ditulis dan diterbit secara bebas, karya-karya ini banyak yang “kesat”, luahan mentah, syok sendiri, merapu dan biadab. Ia luahan tanpa tapisan yang teliti. Perkiraan utama mereka mungkin adalah sama ada ia boleh dijual atau tidak. Ia ditulis lebih kepada memenuhi selera dan permintaan masyarakat. Jika ditelusuri, karya-karya sebegini adalah produk daripada keadaan masyarakat. Jika masyarakat kacau-bilau, misalnya krisis politik atau kekacauan dalam memahami agama, perkara-perkara sebeginilah yang bermain dalam tulisan mereka. Ia bukanlah karya yang akan mengubah pemikiran masyarakat kepada pemikiran tertentu atau melahirkan jalan penyelesaian kepada permasalahan yang sedia ada.Ia sebenarnya adalah produk dari keadaan masyarakat, suatu refleksi atau tindak balas sosial. Luahan-luahan golongan muda dan golongan yang selama ini tidak dapat menyatakan pandangan mereka kerana tiada medium untuk menyampaikannya. Ia adalah ekspresi diri mereka berkenaan sesuatu perkara. Ia adalah jeritan-jeritan manusia yang dibelasah oleh kehidupan dunia moden hari ini.
Jika pada masa dahulu lakaran grafiti ditulis secara menyorok untuk meluahkan ketidakpuasan hati seperti di dinding, tandas awam dan tempat-tempat awam yang lain kerana perasaan malu dan takut dikenakan tindakan, hari ini ia telah dilakukan secara terbuka melalui penerbitan buku-buku. Seiring dengan dunia yang semakin bebas, ramai orang bebas bercakap dan meluahkan perasaan, makna nilai-nilai seni dan sastera tulisan-tulisan ini juga semakin kabur. Bahkan seni berbahasa yang halus ini telah diganti dengan caci-maki, sumpah-seranah dan maki-hamun sebagai ekspresi diri kepada sesuatu yang tidak disukai mereka. Dahulu orang menyampaikan kemarahannya secara berkias, tetapi di dalam penulisan indie ini, ia lebih banyak disampaikan secara terang tanpa selindung. Tiada lagi seni dalam menyampaikan sesuatu pandangan, bahkan bahasa slanga yang kasar telah menjadi suatu seni kepada mereka seolah-olah siapa yang paling lantang dan keras bahasanya, dialah yang hebat.
Ahli politik, agamawan, sosiologis, psikologis dan sebagainya patut membaca karya-karya indie sebegini untuk memahami permasalahan atau pemikiran yang ada dalam masyarakat, misalnya bagaimana manusia moden hari ini berfikir dan memandang dunia hari ini. Tulisan-tulisan ini adalah cerminan apa yang sebenarnya berlaku dalam masyarakat, baik ataupun buruk. Ia bukanlah sebab, tetapi ia adalah akibat daripada kehidupan dunia moden hari ini. Ia adalah hasil atau produk daripada keadaan zaman hari ini. Ia tidak mengubah apa-apa. Ia mungkin tidak akan mengubah keadaan, tetapi ia sendiri adalah mangsa keadaan. Ia bukan ubat, tetapi adalah simptom-simptom penyakit dalam masyarakat jika masyarakat itu berpenyakit.
Kesimpulannya karya-karya indie ini tidaklah negatif atau buruk ,tetapi apa yang mahu dijelaskan di sini, ia adalah cerminan apa yang ada dalam masyarakat. Namun sudah pasti juga terdapat karya-karya indie yang bagus dan elok.


APA ITU DRAMA ADAPTASI ?

Penerbitan drama adaptasi daripada novel popular telah menjadi fenomena. Pengarah dan penerbit berlumba-lumba mengadaptasi novel kerana drama adaptasi mendapat sambutan yang memberangsangkan. Ini juga dikatakan satu persaingan positif industri penerbitan drama negara ini. Namun banyak filem dan drama yang dihasilkan adalah melalui adaptasi daripada novel-novel cinta remaja yang tidak mempunyai nilai pemikiran yang tinggi. Jarang sekali filem serta drama yang diadaptasi daripada novel-novel yang dihasilkan oleh sasterawan hebat antaranya Sasterawan Negara (SN).Hakikatnya membikin sebuah filem dan drama daripada novel merupakan satu perkara yang cukup sukar.
Apabila sesebuah novel diadaptasi ke filem, maka ia adalah sebuah karya baharu yang menuntut alam dan pemikiran baharu. Barangkali semangat dan motifnya menjadi begitu berbeza dan ini sering mengganggu penulis novel.Ini belum lagi novel besar jatuh ke tangan pengarah kerdil pemikirannya cuma bercita-cita besar. Hasilnya novel besar dirasakan hanyut bersama ketidaksampaian pengarah yang kerdil tadi.Proses interpretasi daripada naratif teks kepada visual tidak boleh berlaku secara mudah. Ini bukan sekadar memindahkan tetapi di tengah-tengahnya harus ada interpretasi baharu. Penulis novel wajar menerima hakikat bahawa novelnya akan melahirkan karya baharu.
Maksud adaptasi adalah membaca karya novel asal kemudian menghasilkan skrip hasil interpretasi dan dibawa dalam bentuk visual (filem/drama).Namun karya adaptasi yang dilakukan oleh pengarah tempatan tidak ubah seperti menyalin bulat-bulat apa yang terkandung di dalam novel asalnya.Penulis skrip hanya menghasilkan skrip daripada apa yang ada di hadapan mata sahaja menyebabkan kebanyakan skrip dan drama tidak membawa jiwa dan pemikiran pengarang.Sebab itu hanya pengarah hebat saja mampu mengadaptasi novel yang hebat. Pengarah sememangnya boleh menambah, mencantas atau mengalih tumpuan sesebuah novel. Tetapi kerja mencantas memerlukan ilmu. Tanpa ilmu mencantas atau menambah seumpama tikus memperbaiki labu. Maka kebebasan itu bukanlah sembarangan orang boleh melakukan.
Bagi pengarah Kamal Ishak, hal ini tidak ubah seperti memindah karya asal novel kepada bentuk visual semata-mata - tiada yang lebih atau tiada yang kurang.Jelas Kamal, sepatutnya penulis skrip adaptasi perlu memahami kehendak penulis asal novel tersebut dan menghasilkan satu bentuk wacana baru.Sepatutnya penulis skrip adaptasi ini perlu bijak dan bukan hanya memindahkan cerita asal novel ke dalam skrip. Itu hanya menyalin karya asal bukannya adaptasi. Sepatutnya diselitkan satu wacana dan pemikiran baru, biar skrip adaptasi itu ada jiwanya yang tersendiri dan itu barulah yang dinamakan adaptasi.Penulis perlulah menjadi seorang pemikir dan bukannya ambil karya novel bulat-bulat," jelasnya pada Seminar Hak Cipta Dari Novel Ke Skrin di Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Kuala Lumpur, Rabu lalu. Bagi Kamal, penulis skrip merupakan orang yang paling penting dalam proses penghasilan karya adaptasi. Skrip yang ditulis itu akan dijadikan panduan utama kepada pengarah dalam proses pengvisualan.
Tiada pengarah yang membawa novel asal ke set penggambaran sebagai panduan, skrip yang dihasilkan oleh penulis skrip merupakan panduan serta faktor utama kejayaan sesebuah filem adaptasi itu.
Bagi pengarah, Sabri Yunus, untuk menghasilkan drama adaptasi pengarah perlu bijak melaksanakan tugasnya dalam membuat interpretasi karya asal.Seperti yang dilakukannya dalam novel Hari-Hari Terakhir Seorang Seniman (HHTSS), Sabri memberitahu, kerja adaptasinya sangat sukar untuk membawa pemikiran pengarang dalam medium berbeza. “Saya akui ada juga yang tidak suka dengan apa yang saya tambah dan hasilkan melalui drama HHTSS. Namun saya boleh berpuas hati dengan hasilnya.Adaptasi daripada novel ke skrip memang ternyata tiada masalah tetapi daripada skrip ke bentuk kepada drama merupakan satu cabaran yang besar. Banyak penonton hanya menumpukan kepada pelakon dan cerita sahaja, bahasa filem mereka semua tidak peduli.Barangkali pengarah yang menghasilkan karya adaptasi daripada novel pop tiada masalah tetapi untuk adaptasi novel besar seperti ini memang cukup sukar," ujarnya.




No comments:

Post a Comment